Download Chapter 1 (Animal in Prison) in PDF - Click Here 👈
JAWAHARLAL NEHRU (1889-1964), India's first Prime Minister was popular among the children as 'Chacha Nehru'. He was a man of rare sensitivity, Educated at Harrow and Cambridge University, he became a barrister after studying Natural Science and Law and returned to India in 1921.
जवाहरलाल नेहरू (1889-1964), भारत के पहले प्रधानमंत्री बच्चों के बीच 'चाचा नेहरू' के नाम से लोकप्रिय थे। वे असाधारण संवेदनशीलता के व्यक्ति थे, उन्होंने हैरो और कैम्ब्रिज विश्वविद्यालय से शिक्षा प्राप्त की, प्राकृतिक विज्ञान और कानून का अध्ययन करने के बाद वे बैरिस्टर बने और 1921 में भारत लौट आए।
Deeply influenced by Mahatma Gandhi, he joined Indian politics and soon emerged as a leader of the country's youth. However, he was not a mere politician; he was also a dreamer, idealist, humanist, and artist in words as well.
महात्मा गांधी से गहरे प्रभावित होकर वे भारतीय राजनीति में शामिल हो गए और जल्द ही देश के युवाओं के नेता के रूप में उभरे। हालाँकि, वे केवल एक राजनेता नहीं थे; वे एक स्वप्नदर्शी, आदर्शवादी, मानवतावादी और शब्दों के कलाकार भी थे।
His works An Autobiography, The Discovery of India, Glimpses of World History and Letters from a Father to his Daughter are remarkable for a rare vigour and beauty. They establish him as a master of English prose. While in prison before Independence, he read books, observed nature, dreamt at times, and wrote in his powerful and poetic style about all that he thought and felt.
उनकी कृतियाँ एन ऑटोबायोग्राफी, द डिस्कवरी ऑफ इंडिया, ग्लिम्प्सेस ऑफ वर्ल्ड हिस्ट्री और लेटर्स फ्रॉम ए फादर टू हिज डॉटर अपनी अनूठी शक्ति और सुंदरता के लिए उल्लेखनीय हैं। वे उन्हें अंग्रेजी गद्य के एक मास्टर के रूप में स्थापित करते हैं। स्वतंत्रता से पहले जेल में रहते हुए, उन्होंने किताबें पढ़ीं, प्रकृति का अवलोकन किया, कई बार सपने देखे और अपनी शक्तिशाली और काव्यात्मक शैली में उन सभी चीजों के बारे में लिखा जो उन्होंने सोचा और महसूस किया।
His elegant poetical prose is best captured in his autobiography. The following extract, taken from An Autobiography, reveals Nehru's love for Nature. It is remarkable how he derives pleasure from watching different animals and gives respect even to the tiniest animals. The piece is a wonderful example of 'live and let live'.
उनकी सुंदर काव्यात्मक गद्य शैली उनकी आत्मकथा में सबसे अच्छी तरह से अभिव्यक्त हुई है। आत्मकथा से लिया गया यह अंश नेहरू के प्रकृति के प्रति प्रेम को दर्शाता है। यह उल्लेखनीय है कि उन्हें विभिन्न जानवरों को देखने में कितना आनंद आता है और वे सबसे छोटे जानवरों को भी सम्मान देते हैं। यह कृति 'जियो और जीने दो' का एक अद्भुत उदाहरण है।
1. For fourteen and a half months I lived in my little cell or room in the Dehra Dun Gaol, and I began to feel as if I was almost a part of it. I was familiar with every bit of it: I knew every mark and dent on the whitewashed walls and on the uneven floor and the ceiling with its moth-eaten rafters.
मैं देहरादून जेल में अपनी छोटी सी कोठरी या कमरे में साढ़े चौदह महीने तक रहा और मुझे ऐसा लगने लगा कि मैं भी इसका एक हिस्सा हूँ। मैं इसके हर हिस्से से वाकिफ़ था: मैं सफ़ेदी की दीवारों और असमान फर्श और कीड़े खाए हुए छत पर हर निशान और गड्ढ़े को पहचानता था।
In the little yard outside I greeted little tufts of grass and odd bits of stone as old friends. I was not alone in my cell, for several colonies of wasps and hornets lived there, and many lizards found a home behind the rafters, emerging in the evenings in search of prey.
बाहर छोटे से आँगन में घास के छोटे-छोटे गुच्छे और पत्थर के टुकड़े मुझे पुराने दोस्त की तरह लगे। मैं अपनी कोठरी में अकेला नहीं था, क्योंकि वहाँ ततैयों और ततैयों की कई बस्तियाँ रहती थीं, और कई छिपकलियाँ छत के पीछे अपना घर बना लेती थीं, जो शाम को शिकार की तलाश में निकलती थीं।
If thoughts and emotions leave their traces behind in the physical surroundings, the very air of that cell must be thick with them, and they must cling to every object in that little space.
यदि विचार और भावनाएं भौतिक परिवेश में अपने निशान छोड़ जाती हैं, तो उस कोशिका की हवा भी उनसे भरी होगी, और वे उस छोटी सी जगह में प्रत्येक वस्तु से चिपकी होंगी।
2. I had had better cells in other prisons, but in Dehra Dun I had one privilege which was very precious to me. The gaol proper was a very small one, and we were kept in an old lock-up outside the gaol walls, but within the gaol compound.
मुझे अन्य जेलों में बेहतर कोठरियाँ मिली थीं, लेकिन देहरादून में मुझे एक विशेषाधिकार मिला जो मेरे लिए बहुत कीमती था। जेल बहुत छोटी थी, और हमें जेल की दीवारों के बाहर, लेकिन जेल परिसर के भीतर एक पुराने लॉक-अप में रखा गया था।
This place was so small that there was no room to walk about in it, and so we were allowed, morning and evening, to go out and walk up and down in front of the gate, a distance of about hundred yards.
यह स्थान इतना छोटा था कि इसमें टहलने के लिए जगह नहीं थी, इसलिए हमें सुबह-शाम बाहर जाकर गेट के सामने, लगभग सौ गज की दूरी तक टहलने की अनुमति थी।
We remained in the gaol compound, but this coming outside the walls gave us a view of the mountains and the fields and a public road at some distance. This was not a special privilege for me; it was common for all the A and B class prisoners kept at Dehra Dun.
हम जेल परिसर में ही रहे, लेकिन दीवारों के बाहर आने से हमें पहाड़ों और खेतों का नज़ारा देखने को मिला और कुछ दूरी पर एक सार्वजनिक सड़क भी दिखी। यह मेरे लिए कोई विशेष विशेषाधिकार नहीं था; यह देहरादून में रखे गए सभी ए और बी श्रेणी के कैदियों के लिए आम बात थी।
Within the compound, but outside the gaol walls, there was another small building called the European Lock-up. This had no enclosing wall, and a person inside the cell could have a fine view of the mountains and the life outside. European convicts and others kept here were also allowed to walk in front of the gaol gate every morning and evening.
परिसर के भीतर, लेकिन जेल की दीवारों के बाहर, एक और छोटी इमारत थी जिसे यूरोपीय लॉक-अप कहा जाता था। इसमें कोई घेरने वाली दीवार नहीं थी, और सेल के अंदर रहने वाला व्यक्ति पहाड़ों और बाहर की ज़िंदगी का बेहतरीन नज़ारा देख सकता था। यहाँ रखे गए यूरोपीय अपराधियों और अन्य लोगों को हर सुबह और शाम जेल के गेट के सामने टहलने की भी अनुमति थी।
3. Only a prisoner who has been confined for long behind high walls can appreciate the extraordinary psychological value of these outside walks and open views. I loved these outings, and I did not give them up even during the monsoon, when the rain came down for days in torrents and I had to walk in ankle-deep of water.
केवल एक कैदी जो लंबे समय तक ऊंची दीवारों के पीछे कैद रहा हो, वह इन बाहरी सैर और खुले दृश्यों के असाधारण मनोवैज्ञानिक मूल्य की सराहना कर सकता है। मुझे ये सैर बहुत पसंद थी, और मैंने मानसून के दौरान भी इन्हें नहीं छोड़ा, जब कई दिनों तक मूसलाधार बारिश हुई और मुझे टखने तक पानी में चलना पड़ा।
I would have welcomed the outing in any place, but the sight of the towering Himalayas nearby was an added joy which went a long way to removing the weariness of prison. It was my good fortune that during the long period when I had no interviews, and when for many months I was quite alone, I could gaze at these mountains that I loved.
मैं किसी भी जगह पर सैर का आनंद ले सकता था, लेकिन पास में ही ऊंचे हिमालय को देखना एक अतिरिक्त आनंद था जो जेल की थकान को दूर करने में बहुत मददगार था। यह मेरा सौभाग्य था कि लंबे समय तक जब मेरा कोई साक्षात्कार नहीं था, और जब कई महीनों तक मैं बिल्कुल अकेला था, मैं उन पहाड़ों को निहार सकता था जिन्हें मैं प्यार करता था।
I could not see the mountains from my cell, but my mind was full of them and I was ever conscious of their nearness, and a secret intimacy seemed to grow between us.
मैं अपनी कोठरी से पहाड़ों को नहीं देख सकता था, लेकिन मेरा मन उनसे भरा हुआ था और मैं हमेशा उनकी निकटता के प्रति सचेत था, और हमारे बीच एक गुप्त अंतरंगता बढ़ती हुई प्रतीत हो रही थी।
'Flocks of birds have flown high and away;
A solitary drift of cloud, too, has gone, wandering on.
And I sit alone with Ching-ting Peak, towering beyond,
We never grow tired of each other, the mountain and I.'
'पक्षियों के झुंड बहुत दूर तक उड़ गए हैं
बादलों का एक अकेला झुंड भी भटकता हुआ चला गया है।
और मैं चिंग-टिंग पीक के साथ अकेला बैठा हूँ, जो बहुत दूर तक फैला हुआ है,
हम एक-दूसरे से कभी थकते नहीं, पहाड़ और मैं।'
4. I am afraid I cannot say with the poet, Li Tai Po, that I never grew weary, even of the mountain; but that was a rare experience, and, as a rule, I found great comfort in its proximity.
मुझे डर है कि मैं कवि ली ताई पो के साथ यह नहीं कह सकता कि मैं कभी भी थका नहीं, यहां तक कि पहाड़ से भी नहीं; लेकिन यह एक दुर्लभ अनुभव था, और, एक नियम के रूप में, मुझे इसकी निकटता में बहुत आराम मिला।
Its solidity and calm looked down upon me with the wisdom of a million years, and mocked at my varying moods and soothed my fevered mind.
इसकी दृढ़ता और शांति ने लाखों वर्षों की बुद्धिमत्ता के साथ मुझ पर दृष्टि डाली, और मेरे बदलते मूड का उपहास किया और मेरे उत्तेजित मन को शांत किया।
5. Spring was very pleasant in Dehra Dun, and it was a far longer one than in the plains below. The winter had denuded almost all the trees of their leaves, and they stood naked and bare.
देहरादून में वसंत ऋतु बहुत सुहावनी थी, और यह नीचे के मैदानों की तुलना में कहीं ज़्यादा लंबी थी। सर्दियों ने लगभग सभी पेड़ों से पत्ते झड़वा दिए थे, और वे नंगे और नंगे खड़े थे।
Even four magnificent peepal trees, which stood in front of the gaol gate, much to my surprise, dropped nearly all their leaves. Gaunt and cheerless they stood there, till the spring air warmed them up again and sent a message of life to their innermost cells.
यहाँ तक कि जेल के गेट के सामने खड़े चार शानदार पीपल के पेड़ों ने भी, मेरे आश्चर्य के लिए, लगभग सभी पत्ते गिरा दिए। वे दुबले-पतले और उदास खड़े रहे, जब तक कि वसंत की हवा ने उन्हें फिर से गर्म नहीं कर दिया और उनके अंतरतम कोठरियों में जीवन का संदेश नहीं भेजा।
Suddenly there was a stir both in the peepals and the other trees, and an air of mystery surrounded them as of secret operations going on behind the scenes; and I would be startled to find little bits of green peeping out all over them.
अचानक पीपल और अन्य वृक्षों में हलचल मच गई और उनके चारों ओर रहस्य का ऐसा वातावरण छा गया, जैसे पर्दे के पीछे कोई गुप्त कार्य चल रहा हो; और मैं यह देखकर चौंक गया कि उन पर हरे रंग के छोटे-छोटे टुकड़े झांक रहे हैं।
It was a gay and cheering sight. And then, very rapidly the leaves would come out in their millions and glisten in the sunlight and play about in the breeze. How wonderful is the sudden change from bud to leaf!
यह एक उल्लासपूर्ण और उत्साहपूर्ण दृश्य था। और फिर, बहुत तेज़ी से लाखों की संख्या में पत्तियाँ निकल आतीं और सूरज की रोशनी में चमकतीं और हवा में खेलतीं। कली से पत्ती में अचानक परिवर्तन कितना अद्भुत है!
Solution Chapter 1 Question and Answers: -
A. Work in Small Group and Discuss These Questions:
Q1. Make a list of the birds whose songs are sweet. Do you hear them often? When and where do you hear them?
Answer -
Q2. What is the relation between birds and trees? Can you imagine birds without trees?
Answer -
Q3.Do you love animals? How do you show your love to them?
Answer -
Coming Soon......... please Wait.................